Esta entrada la van a entender más mis queridos compatriotas peruanos puesto que algunas traducciones de las palabras checas están más vinculadas a nuestro peruanismo que al castellano en sÃ.
Por ejemplo:
1.- La palabra "Ruca" (foneticamente Ruka) en Perú les decimos a las flacas fáciles, osea a las que se van al "Camastro con un Astro" por 1 sol y hasta por menos, en checo significa "Mano" asà que cuidado con decir "Dame la Mano" o ¿"Dame la Ruka"?
No es lo mismo "Donde pones la Ruca" a "Donde pones la mano"
2.- Otra palabra interesante es "Curva" foneticamente "Kurva" para todos los hispanohablantes es clarÃsimo, sabemos lo que significa, pero en Checo "Kurva" significa "Prostituta" osea nos vamos al punto No 1- Ruka=Kurva o imagÃnense el shock cuando un checo ve en las seÃ…ales de tránsito "Cuidado! Curva Peligrosa"
3.- Mi favorita es la afirmación "SÃ" en checo se dice "ANO" cuando recién llegué a este paÃs me preguntaba ¿porque los checos a cada rato están hablando de culos?
No es lo mismo "SÃ Jefe" que "Mi jefe es un Ano"
4.- "SeÃ…or" en checo se dice "Pan" lo que no me parecÃa simpático osea cuando decimos Pan Francés estamos hablando de un pata de Francia pues.
5.- "Potón" en Perú les decimos a los chicos que tienen buen Queque osea que tienen buen poto/culo para los espaÅoles, en checo "Potom" es "Después" - Después te veo! o ¿"Potón te veo"? - Te veo Potón!
La traducción literal de este libro serÃa "¿ Y quien vino Culón?"
Nos esforzamos para que la información proporcionada sea precisa y actualizada. Sin embargo, si observas errores, no dudes en comunicárnoslo dejando un comentario abajo.