Menu

Vietnamese words spelled & pronounced the same but different meaning

Post new topic

sanooku

Yesterday, I was looking at different and similar of North, Central, and South Vietnam and happen to see that in the South of Vietnam a ladle is called 'vá'. When I had a puncture on my motorbike and took it to a repair shop (in Vũng Tàu) they had a sign at the front that said 'vá'. In this context, I believe 'vá' means patch or puncture.

Just seen that in 'Vá' is also used for puncture or patch. e.g. Cứu hộ Vá lốp

Anyway, unless the repair shop where you're taking your motorbike to, also happen to be selling ladle's, there shouldn't be any confusion. Or,  you order a hotpot dish at a restaurant and they also happen to be fixing motorbike punctures.

BTW, do you know any other words in Vietnamese that are written and pronounced the same, but have different meanings depending on context.

I just know one other:

* đường

It can mean 'sugar' or 'road'. Depending on context. There are some others here:



p.s. please do try and share your experiences. I would have posted this earlier if I was aware of it earlier. Also, do try and keep your replies civil and within the rules.

See also

Living in Vietnam: the expat guideDog Bite and Rabies VaccineVietnam Customs blocking packages from the USAHow do agents get an evisa in just a few hours?SCAM Calls from US Embassy Hanoi
OceanBeach92107

sanooku wrote:

Yesterday, I was looking at different and similar of North, Central, and South Vietnam and happen to see that in the South of Vietnam a ladle is called 'vá'. When I had a puncture on my motorbike and took it to a repair shop (in Vũng Tàu) they had a sign at the front that said 'vá'. In this context, I believe 'vá' means patch or puncture.

Just seen that in 'Vá' is also used for puncture or patch. e.g. Cứu hộ Vá lốp

Anyway, unless the repair shop where you're taking your motorbike to, also happen to be selling ladle's, there shouldn't be any confusion. Or,  you order a hotpot dish at a restaurant and they also happen to be fixing motorbike punctures.

BTW, do you know any other words in Vietnamese that are written and pronounced the same, but have different meanings depending on context.

I just know one other:

* đường

It can mean 'sugar' or 'road'. Depending on context. There are some others here:



p.s. please do try and share your experiences. I would have posted this earlier if I was aware of it earlier. Also, do try and keep your replies civil and within the rules.


One concept I was taught early on is that the Vietnamese language is written in syllables.

So what I see as a complete "word" is often just a syllable which must be put into the context of the surrounding syllables, before and after, and also in the context of the surrounding complete words which form a complete sentence or quite commonly, a well-known idiom, turning what might seem to be a nonsensical sentence into an idiomatic cultural shorthand.

Did I get that right, Ciambella?

Guest2023

Examples of that would be đồng hồ(watch) and căn hộ(apartment). Two words, separate syllables, but together one noun.

Ciambella

OceanBeach92107 wrote:

So what I see as a complete "word" is often just a syllable which must be put into the context of the surrounding syllables, before and after, and also in the context of the surrounding complete words which form a complete sentence or quite commonly, a well-known idiom, turning what might seem to be a nonsensical sentence into an idiomatic cultural shorthand.

Did I get that right, Ciambella?


I'm trying not to participate in this thread because I tend to explain things the way a teacher does, which seems to offend a few posters as they've expressed that in their posts.  (Folks, I was a teacher in VN, in the States, and in Italy.  Old language teachers never die, they just lose their verb and slip into a comma -- or rather, put their audience in a coma.  I can't change my way when it has been part of me for so long.)

Anyway, to answer you in the shortest way I can: Very often, yes.  A little longer: A self-respect Vietnamese would never say one word and expect others to understand what he means.

Now, on sanooku's first example. 

sanooku wrote:

Just seen that in 'Vá' is also used for puncture or patch. e.g. Cứu hộ Vá lốp


"Cứu hộ" means rescue, not "vá lốp".

sanooku

Ciambella wrote:

Now, on sanooku's first example. 

sanooku wrote:

Just seen that in 'Vá' is also used for puncture or patch. e.g. Cứu hộ Vá lốp


"Cứu hộ" means rescue, not "vá lốp".


I was simply quoting the text on that website:


I believe they come to you and repair the puncture. Hence the 'rescue' bit.

p.s. I was re-iterating that both North and South use 'vá', as opposed to different words. e.g  chăn (North and Central) and mền (South) to mean 'blanket'.

sanooku

colinoscapee wrote:

Examples of that would be đồng hồ(watch) and căn hộ(apartment). Two words, separate syllables, but together one noun.


Aren't the 'hồ' sound in 'đồng hồ' different to the 'hộ' in 'căn hộ'. One has Dấu huyền, the other doesn't (it has a dấu nặng).

Ciambella

sanooku wrote:
colinoscapee wrote:

Examples of that would be đồng hồ(watch) and căn hộ(apartment). Two words, separate syllables, but together one noun.


Aren't the 'hồ' sound in 'đồng hồ' different to the 'hộ' in 'căn hộ'. One has Dấu huyền, the other doesn't (it has a dấu nặng).


I believe Colin used his examples to expound on OceanBeach's statement of "what I see as a complete 'word' is often just a syllable which must be put into the context of the surrounding syllables, before and after,"

By itself, the syllable đồng means copper or Vietnamese currency, and the syllable hồ means glue or lake.  Together, they're not two separate syllables with two definitions each but one noun with only one definition: a watch.

To give examples of "Vietnamese words spelled & pronounced the same but different meaning", this thread could go on for years because a huge percentage of Vietnamese syllables are the same in spelling and pronunciation but with different meanings.  That's another reason Vietnamese is a difficult language to learn.

sanooku

Ciambella wrote:
sanooku wrote:
colinoscapee wrote:

Examples of that would be đồng hồ(watch) and căn hộ(apartment). Two words, separate syllables, but together one noun.


Aren't the 'hồ' sound in 'đồng hồ' different to the 'hộ' in 'căn hộ'. One has Dấu huyền, the other doesn't (it has a dấu nặng).


I believe Colin used his examples to expound on OceanBeach's statement of "what I see as a complete 'word' is often just a syllable which must be put into the context of the surrounding syllables, before and after,"

By itself, the syllable đồng means copper or Vietnamese currency, and the syllable hồ means glue or lake.  Together, they're not two separate syllables but one noun: [a] watch.

To give examples of "Vietnamese words spelled & pronounced the same but different meaning", this thread could go on for years because a huge percentage of Vietnamese syllables are the same in spelling and pronunciation but with different meanings.


I think we are talking about different things. I'm just looking for similar words to 'đường' and 'vá'. I think you said before no vietnamese would use these words on their own, but it doesn't mean we won't encounter them on signs.

So, if I see a sign on the road that say's 'đường', I know it's not talking about sugar.

p.s. I edited my post before you replied below. Please use quote feature when replying.

Ciambella

Đ nào tôi thèm nói chuyện với anh ta:  I never care to talk to him.
Tôi muốn biết anh ta đã thay đổi đến đâu:  I want to know how much his life has changed.

(Note: The examples above were written before you edited your last post, when you were asking for them.)

I'm out.

Guest2023

sanooku wrote:
colinoscapee wrote:

Examples of that would be đồng hồ(watch) and căn hộ(apartment). Two words, separate syllables, but together one noun.


Aren't the 'hồ' sound in 'đồng hồ' different to the 'hộ' in 'căn hộ'. One has Dấu huyền, the other doesn't (it has a dấu nặng).


Seeing as I posted it under OB post I thought it was obvious who I was referring to.

sanooku

colinoscapee wrote:
sanooku wrote:
colinoscapee wrote:

Examples of that would be đồng hồ(watch) and căn hộ(apartment). Two words, separate syllables, but together one noun.


Aren't the 'hồ' sound in 'đồng hồ' different to the 'hộ' in 'căn hộ'. One has Dấu huyền, the other doesn't (it has a dấu nặng).


Seeing as I posted it under OB post I thought it was obvious who I was referring to.


I wasn't referring to you when I said 'use quote feature'.

Btw, if he edited his post within the 60 minutes of posting, we wouldn't have a clue what you were talking about.

sanooku

There's definitely some misunderstandings surrounding the OP. I'm not asking for compound words/phrases. Just one word that could have multiple meanings if used on it's own. I know in everyday speech this wouldn't happen, as there would be whole sentences.

I'm referring more to words (actually one word) foreigners may see on a sign outside a shop or street sign. There you don't have any context given by a sentence, only circumstance or situation.

To give more concrete examples. Imagine you want to buy cloths, the shop may have sections with signs:

* Nam = Male
* Phụ nữ = female

Here 'Nam' means 'male' not 'south'. If you see 'Nam' on a compass it means 'South'.

That's all I'm asking.

Similar to the English word 'right'. It means 'direction' and also 'correct'.

Guest2023

sanooku wrote:

There's definitely some misunderstandings surrounding the OP. I'm not asking for compound words/phrases. Just one word that could have multiple meanings if used on it's own. I know in everyday speech this wouldn't happen, as there would be whole sentences.

I'm referring more to words (actually one word) foreigners may see on a sign outside a shop or street sign. There you don't have any context given by a sentence, only circumstance or situation.

To give more concrete examples. Imagine you want to buy cloths, the shop may have sections with signs:

* Nam = Male
* Phụ nữ = female

Here 'Nam' means 'male' not 'south'. If you see 'Nam' on a compass it means 'South'.

That's all I'm asking.

Similar to the English word 'right'. It means 'direction' and also 'correct'.


Language here can be quite baffling at times. An old man came to the apartment a while back with a package that was not for me. In  general my Vietnamese is passable but even my wife could not understand what the hell the old man was saying !

sanooku

Indices wrote:
sanooku wrote:

There's definitely some misunderstandings surrounding the OP. I'm not asking for compound words/phrases. Just one word that could have multiple meanings if used on it's own. I know in everyday speech this wouldn't happen, as there would be whole sentences.

I'm referring more to words (actually one word) foreigners may see on a sign outside a shop or street sign. There you don't have any context given by a sentence, only circumstance or situation.

To give more concrete examples. Imagine you want to buy cloths, the shop may have sections with signs:

* Nam = Male
* Phụ nữ = female

Here 'Nam' means 'male' not 'south'. If you see 'Nam' on a compass it means 'South'.

That's all I'm asking.

Similar to the English word 'right'. It means 'direction' and also 'correct'.


Language here can be quite baffling at times. An old man came to the apartment a while back with a package that was not for me. In  general my Vietnamese is passable but even my wife could not understand what the hell the old man was saying !


Really clutching at straws here, but is there any chance he could have been saying 'is this package for you?', or 'Do you know where this address is?'  :)

p.s. I know you can take a joke.

sanooku

Indices wrote:
sanooku wrote:

.........

....


Language here can be quite baffling at times. An old man came to the apartment a while back with a package that was not for me. In  general my Vietnamese is passable but even my wife could not understand what the hell the old man was saying !


In that scenario you could probably get by with one word - 'không' repeated over and over. However, it's not really friendly.

Since this was an older man, you could try 'đồng chí, Tôi không hiểu' (comrade, I don't understand)..làm ơn/Xin nói chậm lại (please repeat slowly). The 'đồng chí' usually gets a laugh when used with older people. It dates back to 1975.

Articles to help you in your expat project in Vietnam

  • Dating In Vietnam
    Dating In Vietnam

    If you're considering moving to Hanoi, or Ho Chi Minh City, the dating scene may be of interest to you. ...

  • Making phone calls in Vietnam
    Making phone calls in Vietnam

    The telecommunications sector in Vietnam has flourished throughout the past two decades. Like many foreigners, ...

  • Moving to Vietnam with your pet
    Moving to Vietnam with your pet

    If you are planning to move to Vietnam with a pet, there are a number of formalities that have to be completed ...

  • Driving in Vietnam
    Driving in Vietnam

    Vietnam is known for four categories of lush and diverse landscapes, and one of the easiest ways to see firsthand ...

  • Getting married in Vietnam
    Getting married in Vietnam

    Have you met that perfect someone who you want to spend the rest of your life with? Luckily, getting married in ...

  • Sports activities in Hanoi
    Sports activities in Hanoi

    We know there's a lot of attention on the drinking culture in Hanoi, but what about the options for a healthy ...

  • Working in Vietnam
    Working in Vietnam

    Anyone thinking about working in Vietnam is in for a treat. Compared to many Western countries, Vietnam's ...

  • The most popular neighbourhoods in Hanoi
    The most popular neighbourhoods in Hanoi

    Formerly known as Thang Long, Vietnam's present capital city was renamed Hanoi in 1831. This enchanting, ...

All of Vietnam's guide articles