Per un espatriato, le barriere linguistiche sono facilmente superabili nella vita quotidiana, ma diventano potenzialmente pericolose in ambito medico. Quando si tratta di salute, una comunicazione scorretta può avere conseguenze gravi, se non addirittura fatali. Quando non hai una perfetta padronanza della lingua locale, come puoi assicurarti di comunicare con precisione i tuoi sintomi al medico, senza il rischio di fraintendimenti o errori?
Il problema della barriera linguistica affligge molti sistemi sanitari
I sistemi sanitari pubblici nel mondo soffrono di carenza di fondi e di personale. Questo significa che, purtroppo, la formazione linguistica di medici e infermieri, così come l'assunzione di traduttori e interpreti professionisti, è tra i primi servizi ad essere colpiti dai tagli di bilancio.
riporta che la Germania non ha ancora integrato completamente i servizi di traduzione nel suo sistema sanitario pubblico. Nonostante sia un'economia leader a livello mondiale, e ospiti una popolazione in cui il 15% (circa 13 milioni di persone) non parla il tedesco come prima lingua, non dispone di un sistema pubblico centralizzato per la prenotazione di interpreti in campo medico. Questa lacuna è sfociata in pratiche discriminatorie in alcune strutture sanitarie private, dove i pazienti con una conoscenza limitata del tedesco vengono respinti a meno che non portino il proprio interprete. I medici a favore di questa pratica sostengono che accettare di curare pazienti che non conoscono il tedesco comporta dei rischi di cui non vogliono assumersi la responsabilità legale.
In altri Paesi esistono dei sistemi centralizzati che mettono a disposizione degli interpreti. Nel Regno Unito, ad esempio, il National Health Service (NHS) è tenuto a fornire degli interpreti ai pazienti che ne hanno bisogno. I pazienti possono richiedere questo servizio attraverso lo studio medico o l'ambulatorio locale, che fissa l'appuntamento per la visita e mette a disposizione un interprete. Per ridurre i costi, il servizio viene generalmente fornito a distanza, tramite telefono o videochiamata, senza che l'interprete sia fisicamente presente durante la visita. La maggior parte degli interpreti utilizzati dall'NHS ha una laurea oppure una certificazione apposita dato che questo tipo di servizio richiede competenze specifiche.
Nonostante il sistema sia in funzione, il supporto linguistico non viene sempre fornito in modo adeguato, per problemi di fondi e di personale, soprattutto per le lingue poco diffuse, per le aree remote e per i servizi di emergenza. , che fornisce informazioni di mercato sulla traduzione e l'interpretariato, informa che un terzo degli operatori in prima linea nel Regno Unito, anche nell'NHS, ricorre a Google Translate e ChatGPT quando comunica con persone la cui lingua madre non è l'inglese. Questa pratica può essere pericolosa e suscita preoccupazione tra i professionisti del settore medico.
L'esempio eclatante dei pericoli di questa pratica è quello di una donna siriana, espatriata nel Regno Unito, che nel 2018 è stata sottoposta a un'isterectomia senza il suo consenso. Il personale ospedaliero aveva utilizzato Google Translate per spiegarle la procedura, e in arabo la donna aveva chiaramente rifiutato l'intervento. Purtroppo, a causa delle limitazioni dell'app, il personale ha frainteso la sua risposta. Sebbene le app di traduzione possano essere utili per attività semplici come chiedere indicazioni stradali o per passare un ordine un ristorante, non sono adatte a trasmettere informazioni delicate, come il consenso di un paziente per procedure mediche.
Se sei un espatriato, probabilmente avrai stipulato un'assicurazione medica privata. Verifica se il tuo assicuratore collabora con medici privati bilingue. In alcuni casi, potresti trovare dei contatti di medici che parlano la tua lingua, e che esercitano nella destinazione di espatrio, attraverso i forum di o altri gruppi di supporto.
Come puoi prenderti cura della tua salute all'estero in tutta tranquillità?
Fai tradurre le tue cartelle cliniche prima di partire
Qualche mese prima della partenza, o appena arrivato nel Paese ospitante, fai tradurre le cartelle cliniche nella lingua ufficiale così sarà più facile per gli operatori sanitari locali consultarle, senza dover ricorrere a un traduttore. Questa accortezza può rivelarsi molto utile, soprattutto se devi affrontare situazioni impreviste.
È molto importante utilizzare sempre un servizio di traduzione professionale ed evitare di chiedere a un familiare o a un amico di tradurre documenti specialistici. In alcune nazioni, i traduttori medici devono essere certificati da un ente regolatore. In Australia, ad esempio, i traduttori di documenti legali e medici devono essere certificati dalla NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters).
Puoi trovare traduttori accreditati su una piattaforma dove puoi inserire il tipo di traduzione di cui hai bisogno, quanto vuoi spendere e per quale Paese ti serve. Se devi tradurre in spagnolo, ad esempio, indica se è per la Spagna, il Messico, l'Argentina o un'altra destinazione. Per quanto piattaforme come Upwork e Fiverr, trovi sia dilettanti che professionisti, quindi sono meno affidabili di ProZ.
Puoi anche consultare gli elenchi “Trova un professionista” delle associazioni di traduttori e interpreti. Questi elenchi ti permettono di affinare la ricerca in base alla località, alla lingua di partenza e di traduzione, e alla specializzazione (in questo caso, traduzione medica). Di seguito trovi degli elenchi per destinazione:
- , Australia
- (ITI), Regno Unito
- , Stati Uniti
- , Germania
- , Spagna
- , Francia
- , Canada
- , Cina
- , Giappone
Non fare affidamento sulle app, sugli amici o sui familiari
Come già detto, anche se le applicazioni di traduzione, comprese quelle più recenti dotate di intelligenza artificiale, sono di grande aiuto, affidarsi ad esse per comunicare con il personale sanitario è rischioso. Se possibile, ricorri a un interprete professionista che possa chiarire qualsiasi dubbio quando ti interfacci con un medico. Un'applicazione potrebbe non cogliere le sfumature culturali o le variazioni nei nomi dei farmaci da un Paese all'altro.
È normale voler essere accompagnati in ospedale da un familiare o da un amico per avere un supporto morale, ma è rischioso affidare loro il ruolo di interpreti, soprattutto quando si tratta di visite specialistiche (come una visita cardiologica). , una rete di fornitori di servizi sanitari di Seattle dedicata ai pazienti stranieri, spiega perché questa pratica è sconsigliata: da un lato, un parente potrebbe non padroneggiare i termini medici specialistici e trasmettere informazioni errate; dall'altro, potrebbe omettere o cambiare dei dettagli a seconda del suo legame emotivo con te. È quindi molto più sicuro richiedere un interprete in ospedale, utilizzare un'organizzazione di interpreti professionisti o consultare un medico che parli la tua lingua madre.
Impara i termini sanitari di base nella lingua locale
Se stai studiando la lingua del posto, impara anche frasi del tipo “ho mal di stomaco”, “ho la febbre” oppure “ho preso degli antidolorifici”. Non dimenticare che i farmaci, pur avendo la stessa composizione, possono cambiare nome a seconda della nazione. Chiedi i nomi locali dei farmaci più comuni, come gli sciroppi per la tosse e gli antidolorifici.
Se hai una patologia preesistente, e prendi dei farmaci al momento dell'espatrio, è fondamentale imparare la terminologia nella lingua del posto. Nel caso tu fossi diabetico, e ti trasferisci in Cina, ricorda che “táng niào bìng”, significa “diabete”. Una semplice unione di parole può trasmettere informazioni cruciali a un medico, in caso di emergenza.
Se hai un tutor che ti segue nell'apprendimento nella lingua, chiedigli di aiutarti a familiarizzare con le interazioni in un contesto medico; anche piattaforme come Coursera e EdX offrono corsi online incentrati sulla comunicazione sanitaria in lingua straniera. Il corso della Rice University, o il dell'Università di Pittsburgh possono aiutarti a padroneggiare il vocabolario medico essenziale.
Stipula un'assicurazione medica che fornisca assistenza linguistica
Quando scegli un'assicurazione medica privata per espatriati, opta per piani che includano assistenza linguistica e servizi di interpretario come quelli offerti dalla compagnia .