½ûÂþÌìÌÃ

Menu
½ûÂþÌìÌÃ

Vietnamese translation needed

Post new topic

stoutt1000

please could somebody help me with the following translation

giống ngỠhồi đó o vn đợi nị ghe... ngày nào cũng 5h mấy dậy :))

Chac aị đang iu ksc dữ lắm


many thanks

SaradSharma

you can use google translate its not 100% accurate but will help to figure out the meaning which is not bad.

stoutt1000

thanks for your reply. unfortunatly when it comes to vietnamese, google translate isnt even 50% accurate. sometimes comes up with crazy different answears, especially when there are vietnamese abreviations and short used. so i need someone to do an actual translation.

thanks all the same

SaradSharma

seems the person who wrote is still learning or didn't wrote it properly, the exact translation is,
"Just like me waiting for you before when I was in vietnam. Everyday wake up at 5 am. :)).
Somebody must be loving ksc a lot. "

my wife is vietnamese so it is not google translation ;)

stoutt1000

greatly  appreciated.
thank you very much for your help

Vy Vu

Your friend said it in Central accent though :)

conghubt

Central accent!!! It is not national language for sure.

Sirus31

Someone can help me? I would like to translate Vietnamese phrase!

Ciambella

What do you need to be translated, Sirus?

Sirus31

Hi Ciambella! Can i send you in private?

Ciambella

Yep.

christine thuy

to your question:
"..just like me waiting for you when we still in Vietnam....waked up at around 5am
...probably loving someone pretty much..."
btw, it's a slang, not central accent.

Ciambella

christine thuy wrote:

btw, it's a slang, not central accent.


I also noticed the error, but since the question and answer occurred 2.5 years ago, I didn't bother to correct SaradSharma's translation.  However, now that you brought it up:

You're correct that's it's not Central dialect, but "ngộ" and "nị" are not slangs either.  They're the phonetic spellings of I and you in Mandarin Chinese.  You probably have heard the expression "ngộ ai nị" before.  That's phonetic for "I love you" in Mandarin.

"Ngộ" and "nị" have been used for many decades by (some) Vietnamese when their relationships were not clearly defined.  It's much easier to use foreign words than to address the other person by a wrong term.  Vietnamese youth in the States are the same way, they call each other "you" while conversing in Vietnamese.  It's simpler and less chance for hurt feeling.

Darwin123

Ciambella wrote:

You're correct that's it's not Central dialect, but "ngộ" and "nị" are not slangs either.  They're the phonetic spellings of I and you in Mandarin Chinese.  You probably have heard the expression "ngộ ai nị" before.  That's phonetic for "I love you" in Mandarin.

"Ngộ" and "nị" have been used for many decades by (some) Vietnamese when their relationships were not clearly defined.  It's much easier to use foreign words than to address the other person by a wrong term.  Vietnamese youth in the States are the same way, they call each other "you" while conversing in Vietnamese.  It's simpler and less chance for hurt feeling.


A little correction here:
"ngá»™" or ngoh is cantonese, not mandarin. In mandarin it's "wÇ’ ai ni"
"nị" is you in mandarin

Or am I wrong here?

Ciambella

I have zero knowledge of Cantonese so I cannot say anything about the pronunciation.  What I knew of Mandarin was limited to one year of college prerequisite course taken in Chợ Lớn (now a large part of Q5) in the early '70s. 

From what I learned, "ngộ" is Central/Southwestern Mandarin while "wǒ" is Beijing Mandarin.  Beijing Mandarin, of course, is the official one.  However, there were/are a lot more Chinese in Central and Southwest China than in Beijing, and there was hardly any Chinese who lived in Saigon came from Beijing, so the dialect one heard in Chợ Lớn leaned more towards Central/Southwestern Mandarin.

With that being said, Cantonese was probably spoken more among the Chinese in Saigon than either of the two Mandarin dialects, but since I wasn't required to learn Cantonese, I was blissfully ignorant of the practice.

In the '60s, Saigonese took "ngộ" and "nị" from their neighbours in Chợ Lớn, incorporated into their verbal language, and the terms are still being used today.

ralphnhatrang

This thread has turned into a very interesting linguistic discussion. Great stuff! Thanks

Kai00

Anyone can help me to translate this two sentance to english
1. Äến má»™t ngày lá há»i lại cây..
“ Nếu lá chết cây có chết theo không ...? “
Cây im lặng một hồi không nói ...
Lá buồn rầu âm thầm khẽ nói...
Lá chết rồi cây má»c lá khác ngay ...!

2. Từ nay méo thương tình ai cả DM....

Thank you

Ciambella

Kai00 wrote:

Anyone can help me to translate this two sentance to english

1. ...

2. ...


1- It's an absurd take off of an inane poem supposed to be written by someone named Henry Nguyen.  Both versions tell a conversation between a leaf and a tree (or between a man and a woman, as I'm sure the author wished for the message to convey.)  The leaf asked the tree that if it dies, would the tree die alongside it as well.  The tree didn't answer.  The leaf then murmured sadly "If I die, you would have a new leaf immediately take my place."

2- I will not translate this one the way it's expressed, because for a short 9 word sentence, there are 2 unneeded profanities.  It doesn't bother me when people use curse words as long as it's to emphasize the context, but vulgarity just for vulgarity's sake is not cool in my book.

Take away the obscene language, the speaker was saying from now on he will never love/like/feel sorry for anyone again.  He could've said it with fewer words and without showing his crudity.

Kai00

Thank you , Ciambella

Kai00

Thank you very much

Jim-Minh

Familiarity with Vietnamese poetry is a really important aspect of understanding of the Vietnamese culture and language.

I have several well-educated Vietnamese friends that have given me a glimpse into Vietnamese poetry and an idea of how little an understanding of just a knowledge of a literal translation of Vietnamese is worth.

This thread is a prime example of the gap between a literal translation and a really deep understanding of the culture.

This is what I was trying to convey in my recent statement that Vietnamese was 5000 year-old language.

Otherwise, I am clueless.

I do, however, appreciate the excellent contributions to this post.

Kai00

Can help me to translate this sentance ?
Vivan má»›i la tao và nhắn tin rất nhiá»u vá»›i tôi

Thank you

Heretolearn

Kai00 wrote:

Can help me to translate this sentance ?
Vivan má»›i la tao và nhắn tin rất nhiá»u vá»›i tôi

Thank you


Very strange sentence. You dont usually use both tao and toi in a sentence. Anyway if tao and toi is the same person here then the translation would be Vivan has just yelled at me and texted me a lots. Sorry I don't get this sentence, it is simple but doesnt make much sense.

karn_LOM

Can you help me to translate to Vietnamese?

"Please find old man photos with unbuttoned shirts for me"

Thanks.

Fred

karn_LOM wrote:

Can you help me to translate to Vietnamese?

"Please find old man photos with unbuttoned shirts for me"

Thanks.


Perhaps an introduction would be a good idea :)

Jim-Minh

Is the green leprechaun is still hot after Walter Brennan?

ben-vo

hi can anyone kindly help me thanks ate this sentence?

Tôi hy vá»ng sẽ có má»™t ai đó giúp tôi trong thá»i Ä‘iểm này..say noi nhieu cang sai.

Jim-Minh

In similar manner,

chỠđợi em

Why does "I wait for you" must include chá» ?

Why can't you say "anh đợi em", or is this a translator issue?

ben-vo

sorry I didn't get what you meant. is that the meaning of the translated sentence?

Ciambella

Jim-Minh wrote:

Why does "I wait for you" must include chá» ?

Why can't you say "anh đợi em",


ChỠđợi is a compound noun that has the same meaning as đợi, and the same meaning as chá».  You can use the compound noun or either of the other two singular nouns.  All three have the same definition.

BTW, English compound nouns have a head and a modifier.  Not so with Vietnamese.  Both words carry the same weight, thus you can remove one without changing the meaning of the other.

Articles to help you in your expat project in Vietnam

  • Dating In Vietnam
    Dating In Vietnam

    If you're considering moving to Hanoi, or Ho Chi Minh City, the dating scene may be of interest to you. ...

  • Making phone calls in Vietnam
    Making phone calls in Vietnam

    The telecommunications sector in Vietnam has flourished throughout the past two decades. Like many foreigners, ...

  • Moving to Vietnam with your pet
    Moving to Vietnam with your pet

    If you are planning to move to Vietnam with a pet, there are a number of formalities that have to be completed ...

  • Getting married in Vietnam
    Getting married in Vietnam

    Have you met that perfect someone who you want to spend the rest of your life with? Luckily, getting married in ...

  • Driving in Vietnam
    Driving in Vietnam

    Vietnam is known for four categories of lush and diverse landscapes, and one of the easiest ways to see firsthand ...

  • The most popular neighbourhoods in Hanoi
    The most popular neighbourhoods in Hanoi

    Formerly known as Thang Long, Vietnam's present capital city was renamed Hanoi in 1831. This enchanting, ...

  • Sports activities in Hanoi
    Sports activities in Hanoi

    We know there's a lot of attention on the drinking culture in Hanoi, but what about the options for a healthy ...

  • Working in Vietnam
    Working in Vietnam

    Anyone thinking about working in Vietnam is in for a treat. Compared to many Western countries, Vietnam's ...

All of Vietnam's guide articles