Translation
Subscribe to the topic
Post new topic
Need help in translating these sentences from Vietnamese to English.... many thanks
T么i 膽茫 hi峄僽 b岷 ! B岷 膽茫 n贸i d峄慽 v峄沬 t么i r岷 nhi峄乽 r峄搃 膽贸
1ng峄玱i 膽脿n 么ng y锚u t么i !
C貌n t么i ch岷硁g y锚u h峄
T么i y锚u ng瓢峄漣 kh谩c ! Ng瓢峄漣 岷 ch岷硁g y锚u t么i !
T矛nh y锚u c峄 t么i nh瓢 h矛nh tam gi谩c
B峄憄 tang n谩c c岷 tr谩i tim t么i
Em 瓢峄沜 g矛 tr谩i tim em l脿 膽谩 ! Con ng瓢峄漣 em l脿 s岷 nh瓢 v岷瓂 em kh么ng bi岷縯 膽au t峄玭g ng脿y ! M峄梚 khi nh峄 1 ai 膽贸 ! Bao nhi峄乽 n膬m nay em c峄 g岷痭g g矛 anh
Google Translate gives this:
"I understand you ! You lied to me a lot
Some men love me!
And I do not love them
I love others! He does not love me
My love is like a triangle
I kiss my heart
I wish your heart was rock! You are so handsome I do not know how to hurt every day! Every time I miss someone! For many years I have tried him"
聽 Like
Adrian Chow wrote:Need help in translating these sentences from Vietnamese to English.... many thanks
T么i 膽茫 hi峄僽 b岷 ! B岷 膽茫 n贸i d峄慽 v峄沬 t么i r岷 nhi峄乽 r峄搃 膽贸
1ng峄玱i 膽脿n 么ng y锚u t么i !
C貌n t么i ch岷硁g y锚u h峄
T么i y锚u ng瓢峄漣 kh谩c ! Ng瓢峄漣 岷 ch岷硁g y锚u t么i !
T矛nh y锚u c峄 t么i nh瓢 h矛nh tam gi谩c
B峄憄 tang n谩c c岷 tr谩i tim t么i
Em 瓢峄沜 g矛 tr谩i tim em l脿 膽谩 ! Con ng瓢峄漣 em l脿 s岷 nh瓢 v岷瓂 em kh么ng bi岷縯 膽au t峄玭g ng脿y ! M峄梚 khi nh峄 1 ai 膽贸 ! Bao nhi峄乽 n膬m nay em c峄 g岷痭g g矛 anh
I guess you found this on your girlfriend online block or dairy or somewhere else and you want to know the meaning. So I avoid to give you any comments on that.
ralphnhatrang wrote:Do not trust Google Translate. This is a job for Ciambella, if she is not busy.
Actually this is one of the better efforts by Google that I have seen.聽 It kind of falls apart in the last few sentences but overall it makes sense.聽 Idiom is the problem for Google.聽 In languages like French where they have a lot of data, the translations of idiom are better.聽 The way Google works, it should get better with time if bilingual people give them feedback.聽 Hopefully they also have some 2d generation Vietnamese programmers on staff.
Contem talk wrote:Adrian Chow wrote:Need help in translating these sentences from Vietnamese to English.... many thanks
T么i 膽茫 hi峄僽 b岷 ! B岷 膽茫 n贸i d峄慽 v峄沬 t么i r岷 nhi峄乽 r峄搃 膽贸
1ng峄玱i 膽脿n 么ng y锚u t么i !
C貌n t么i ch岷硁g y锚u h峄
T么i y锚u ng瓢峄漣 kh谩c ! Ng瓢峄漣 岷 ch岷硁g y锚u t么i !
T矛nh y锚u c峄 t么i nh瓢 h矛nh tam gi谩c
B峄憄 tang n谩c c岷 tr谩i tim t么i
Em 瓢峄沜 g矛 tr谩i tim em l脿 膽谩 ! Con ng瓢峄漣 em l脿 s岷 nh瓢 v岷瓂 em kh么ng bi岷縯 膽au t峄玭g ng脿y ! M峄梚 khi nh峄 1 ai 膽贸 ! Bao nhi峄乽 n膬m nay em c峄 g岷痭g g矛 anh
I guess you found this on your girlfriend online block or dairy or somewhere else and you want to know the meaning. So I avoid to give you any comments on that.
Why even bother making a reply if you don't want to help.
" Why even bother making a reply if you don't want to help "
聽 ..envy inspires..?聽 聽 聽 聽..wishing I was 'so handsome'...聽 (sigh!)聽 聽 聽
colinoscapee wrote:Contem talk wrote:Adrian Chow wrote:Need help in translating these sentences from Vietnamese to English.... many thanks
T么i 膽茫 hi峄僽 b岷 ! B岷 膽茫 n贸i d峄慽 v峄沬 t么i r岷 nhi峄乽 r峄搃 膽贸
1ng峄玱i 膽脿n 么ng y锚u t么i !
C貌n t么i ch岷硁g y锚u h峄
T么i y锚u ng瓢峄漣 kh谩c ! Ng瓢峄漣 岷 ch岷硁g y锚u t么i !
T矛nh y锚u c峄 t么i nh瓢 h矛nh tam gi谩c
B峄憄 tang n谩c c岷 tr谩i tim t么i
Em 瓢峄沜 g矛 tr谩i tim em l脿 膽谩 ! Con ng瓢峄漣 em l脿 s岷 nh瓢 v岷瓂 em kh么ng bi岷縯 膽au t峄玭g ng脿y ! M峄梚 khi nh峄 1 ai 膽贸 ! Bao nhi峄乽 n膬m nay em c峄 g岷痭g g矛 anh
I guess you found this on your girlfriend online block or dairy or somewhere else and you want to know the meaning. So I avoid to give you any comments on that.
Why even bother making a reply if you don't want to help.
There will be two stories one is on here and other we don鈥檛 know yet, so聽 we don鈥檛 the perpues is use this translation.
Contem talk wrote:There will be two stories one is on here and other we don鈥檛 know yet, so聽 we don鈥檛 the perpues is use this translation.
This too requires translation.聽 聽
Not really.聽 聽It's called self-perpetuation...聽 聽 聽
Bazza
No need to feel envious for not being so 'handsome', as Google completely mistranslated the sentence and the word 'handsome' is not in the original text.聽 The woman is having a whinge about her own situation, nor commenting on some one else's good looks.
Cold comfort for me.聽 I enjoy a good whinge.
We will await Ciambella to find true meaning聽 聽 聽
Yes, I can recommend someone who is excellent. She is Vietnamese but she lived with an American for 4 years when she was younger, so not only is her English excellent, but she also understands western needs and concerns as it pertains to translation. She currently translates for a medical office, but it depends on your needs, if they are full time, part-time, or on assignment. She has a great personality too. Let me know.
Reason : no free ads here please
We invite you to read the forum code of conduct
Adrian Chow wrote:Need help in translating these sentences from Vietnamese to English.... many thanks
T么i 膽茫 hi峄僽 b岷 ! B岷 膽茫 n贸i d峄慽 v峄沬 t么i r岷 nhi峄乽 r峄搃 膽贸
1ng峄玱i 膽脿n 么ng y锚u t么i !
C貌n t么i ch岷硁g y锚u h峄
T么i y锚u ng瓢峄漣 kh谩c ! Ng瓢峄漣 岷 ch岷硁g y锚u t么i !
T矛nh y锚u c峄 t么i nh瓢 h矛nh tam gi谩c
B峄憄 tang n谩c c岷 tr谩i tim t么i
Em 瓢峄沜 g矛 tr谩i tim em l脿 膽谩 ! Con ng瓢峄漣 em l脿 s岷 nh瓢 v岷瓂 em kh么ng bi岷縯 膽au t峄玭g ng脿y ! M峄梚 khi nh峄 1 ai 膽贸 ! Bao nhi峄乽 n膬m nay em c峄 g岷痭g g矛 anh
I finally understood you! You told a lie with me a lot.
A man who loves me
But I don鈥檛 love him
I love another man but that man doesn鈥檛 love me
My love is like a triangle shape
And it makes my heart broken
I wish my heart was a rock and I was a metal so I will not feel hurt everytime I miss him. I have tried for you for many years (FYI 鈥済矛鈥= 鈥渧矛鈥= because -聽 sound of people in the West of Vietnam like Can Tho or Ben Tre..)
Regards,
Ni
ralphnhatrang wrote:Do not trust Google Translate. This is a job for Ciambella, if she is not busy.
Bazza139 wrote:We will await Ciambella to find true meaning聽 聽 聽
I didn't see this silly thread until today.聽
Who the heck would write like that in Vietnamese?聽 It seems to me the writer C&P selected sentences from some dime store romance novel and called it her own because there's no connection between the 3 paragraphs, and no connection between the next-to-the-last and the last sentence in the 3rd paragraph either.聽 If she were one of my students back when I was teaching Vietnamese Lit., she would've never passed the year end exam, I'm telling you.聽 聽Such tommyrot!
Anyway, the translation that makes the most sense to English speakers is like this:
"I understand you now!聽 You've been lying to me too many times, haven't you?
"There's a man who loves me but I don't love him back [because] I love someone else who doesn't reciprocate my love.聽 Such love triangle has shattered my heart!
"I wish I could turn my heart into stone and my body into iron so I wouldn't feel the pain of missing a certain person every day.聽 So many years I've been trying for you."
That last line is a sentence fragment.聽 I translated it as "for you", but that may not reflect the writer's meaning.
BTW, Hapiness mentioned that the word "g矛" is the phonetic spelling of "v矛" according to Southern Vietnamese dialect (the entire South Vietnam, not just the West).聽 I don't think she's correct.聽 The South Vietnamese people change the letter v into d or g in pronunciation, but they never change its spelling.聽 They do know how to spell, they just don't know how to pronounce correctly.聽 Proof points: the two words "v峄沬" and "v岷瓂" were spelled with v, not g.
Thus, this "g矛" could have been anything -- a typo, an interruption in the writer's train of thought, or she decided to end it right there because she couldn't find anymore taradiddle that called out to her shattered heart.
Ciambella wrote:....or the writer couldn't find anymore taradiddle that called out to her shattered heart.
Not only have you added to our understanding of Vietnamese, at least in my case, you have added to our English vocabulary with "taradiddle."
THIGV wrote:Not only have you added to our understanding of Vietnamese, at least in my case, you have added to our English vocabulary with "taradiddle."
I'm married to a Canadian-born English-parentage.聽 Mom-in-law and grandma-in-law spoke pure British English.
鈥淏TW, Hapiness mentioned that the word "g矛" is the phonetic spelling of "v矛" according to Southern Vietnamese dialect (the entire South Vietnam, not just the West).聽 I don't think she's correct.聽 The South Vietnamese people change the letter v into d or g in pronunciation, but they never change its spelling.聽 They do know how to spell, they just don't know how to pronounce correctly.聽 Proof points: the two words "v峄沬" and "v岷瓂" were spelled with v, not g.
Thus, this "g矛" could have been anything -- a typo, an interruption in the writer's train of thought, or she decided to end it right there because she couldn't find anymore taradiddle that called out to her shattered heart鈥
Hello,
Your English translation is really nice and I learn some English vocabulary about this.
Regarding 鈥済矛鈥 and 鈥渧矛鈥- just show my experiences of being a local here for 30 years that: not many people write right vocabulary in Vietnam. Normally, they will write words following their pronunciation. Your example about 鈥渧峄沬鈥 and 鈥渧岷瓂鈥 is not related to the meaning concept of 鈥済矛鈥 and 鈥渧矛鈥. I can tell you a more relevant examples : 鈥 Tr峄漣 啤i鈥 and 鈥渃h峄漣 啤i鈥- they are the same meaning but written differently by Vietnamese living in the different areas. 鈥淭r鈥- People in North and Neutral of Vietnam usually pronounce rightly and 鈥淐h鈥- People in South and Southwest of Vietnam usually pronounce and 鈥淭r峄漣 啤i鈥 is right not 鈥淐h峄漣 啤i鈥 in writing.
Just for your information.
Regards,
Ni
Thank you for the info.聽 We鈥檒l just have to agree to disagree on that issue.聽
BTW, I do know the difference between all the dialects.聽 I was born in North Vietnam, grew up and educated in South Vietnam (Saigon), spent my first year as a high school teacher (9th grade, Vietnamese Literature and French language) at a public school for girls in Central Vietnam, and the other 3 years iat a coed private school in Saigon (11th grade, same 2 subjects) before leaving the country.聽 I鈥檓 familiar with both the writing and speaking of all 3 regions.
Ciambella 09 June 2018 19:00:01 Report #19
聽 聽790 posts Vung Tau
THIGV :
Not only have you added to our understanding of Vietnamese, at least in my case, you have added to our English vocabulary with "taradiddle."
I'm married to a Canadian-born English-parentage.聽 聽Mom-in-law and grandma-in-law spoke聽 "Pure British English"
So the myths persist..?聽 聽 "Pure British English" (does) exist..?
I swoon with Hapiness...聽 聽 聽
Bazza139 wrote:So the myths persist..?聽 聽 "Pure British English" (does) exist..?
I swoon with Hapiness...聽 聽 聽
Yes, it does because Grandma said so.聽 Or at least, it did, as both Grandma and Mom are no longer with us.聽 "Choose-day" and "Wed-ness-day" were the correct pronunciation for Tuesday and Wednesday.聽 "Arse" was fine to use in polite company.聽 Only Grandma and Mom said "we're from home", "I'm not received today", or "public house", amongst other terms, while living in a Southern California beach town.
Grandma spoke English, cooked English, and stayed English -- did not become a US citizen even after 40+ years living in the States.聽 She also didn't pay tax either even though she made a lot of money from her investments in England, Canada, and the US.聽 We said, "Not paying tax is against the law, Grandma."聽 "It's nobody's business what I do with my money, not you, not the taxman."
It's true, not one taxman from any country ever came knocking.
Maybe she was actually Scottish.
Articles to help you in your expat project in Vietnam
- Dating In Vietnam
If you're considering moving to Hanoi, or Ho Chi Minh City, the dating scene may be of interest to you. ...
- Making phone calls in Vietnam
The telecommunications sector in Vietnam has flourished throughout the past two decades. Like many foreigners, ...
- Moving to Vietnam with your pet
If you are planning to move to Vietnam with a pet, there are a number of formalities that have to be completed ...
- Driving in Vietnam
Vietnam is known for four categories of lush and diverse landscapes, and one of the easiest ways to see firsthand ...
- Getting married in Vietnam
Have you met that perfect someone who you want to spend the rest of your life with? Luckily, getting married in ...
- Sports activities in Hanoi
We know there's a lot of attention on the drinking culture in Hanoi, but what about the options for a healthy ...
- The most popular neighbourhoods in Hanoi
Formerly known as Thang Long, Vietnam's present capital city was renamed Hanoi in 1831. This enchanting, ...
- Working in Vietnam
Anyone thinking about working in Vietnam is in for a treat. Compared to many Western countries, Vietnam's ...
Find more topics on the Vietnam forum
![](/images/marketplace/services/banking.jpg)