Bonjour !
C'est un sujet intéressant, en effet. Je pense qu'en France aussi, une conversation a aussi pour fonction de mettre les gens à l'aise. Seulement notre notion de "à l'aise" diffère sans doute de celle des péruviens. On est peut-etre plus à l'aise dans le débat d'idées opposées, et, puis, on aime bien s'engu*** aussi des fois! Peut-être aussi est-on un peu plus "latin" que les péruviens dans le sens où on aime bien faire un peu de cinéma aussi, sans être des ennemis à mort.
Je pense que, plus généralement, le français est un peu trop "rentre dedans" pour le péruvien. Par exemple, lors d'un conflit, le français va se mettre à beaucoup parler, à crier, à dire qu'il n'est pas content. Ce que ne feront pas les péruviens. Le péruvien mécontent ne crie pas. Il va dire qu'il n'est pas content, sans gesticuler comme un français.
un cas typique : un vendeur a vendu un produit de mauvaise qualité. Le client revient. Le vendeur dit qu'il ne peut pas échanger. Le français aura tendance à hurler à l'arnaque, à faire un scandale. Le péruvien va s'expliquer sans monter le ton, mais de manière très ferme, sans sourire. Et ensuite, il va se taire et rester là . Et ça peut durer, histoire de montrer que c'est important et qu'on est décidé à ne pas se laisser monter sur les pieds et qu'on sait qu'on est dans son droit. Et, en général, si on est suffisemment têtu, ça finit par marcher. Par contre, réclammer "à la française", en faisant un scandale, ça a toutes les chances de "braquer" le vendeur, et là , s'il a décidé de t'embêter, il y a toutes les chances pour qu'il soit plus têtu et patient que le français qui repartira, tempêtant et furieux ... et sans ce qu'il est venu chercher!
Je pense qu'on passe un peu pour des agités de vie, ici, et qu'on dépense une énergie folle de manière inutile et inefficace. Pendant ce temps, on n'observe pas assez et on ne fait pas assez attention aux petits détails. Les péruviens n'ont pas besoin de cris et de cinéma pour se vexer.
Et puis, on aime bien provoquer, même sans s'en rendre compte. Par exemple, on (mon conjoint, mais il est habitué depuis le temps, mais aussi des collègues, qui ont noté ça, pas seulement chez moi mais chez tous les français avec qui ils travaillent) a tendance à dire parfois "ya, y?" (pour dire "oui, et?") quand quelqu'un nous explique quelque chose. Pour nous, c'est juste une façon de dire "je t'écoute, j'entend bien mais je n'arrive pas encore à voir où tu veux en venir, il faut que tu m'expliques plus". Mais les péruviens l'entendent comme un "ce que tu racontes, ça m'interresse pas, dis-moi quelque chose qui soit vraiment important parce que jusque là , c'est nul" (j'exagère un peu).
Je ne sais pas ce que vous en penserez ...